第十五章 英语翻译十大规则
# 1、词义的软处理
词义的软处理是指在翻译过程中,不必过分拘泥于单词或短语的字面意思,而是根据上下文的需要灵活理解和使用词义。
比如英文中的“break the ice”字面意义是“打破冰层”,但其实际意义是“打破沉默”或“消除陌生感”。在翻译成中文时,如果直译为“打破冰层”,就会失去原有的意义。采用词义的软处理,我们会选择一个传达相同社交含义的中文表达,如“打破僵局”或“消除尴尬气氛”,这样的翻译更能准确传达原文的意图和情感。
# 2、增词和减词
增词
增词是在翻译过程中为了更好地传达原文的意思、情感或为了使翻译更加符合目标语言的习惯而添加一些在原文中不存在的词语或短语。
例如,英语的“Please”在请求或建议的场合经常使用,但在中文中可能没有直接对应的词汇。在翻译时,我们可能需要根据上下文增加“请”、“能否请你”等词语来使句子听起来更自然,更符合中文的礼貌表达方式。同样,为了使翻译更加流畅或清晰,有时也需要增加连接词、解释性词语或其他辅助性词汇。
减词
减词则是在翻译时删去原文中的一些词语或短语,这主要是因为这些词汇在目标语言中可能是多余的,或者它们的意思可以通过上下文或目标语言的语法结构自然地表达出来。
例如,英文中经常使用助动词(如:do, does, did)来构成疑问句或否定句,但在中文中这种表达可以通过语气词或句子的语序来实现,无需对应的直接翻译。因此,这些助动词在翻译成中文时通常会被省略。此外,英文中的一些填充词(如:well, actually, basically)在翻译成中文时也常常被减去,以使句子更加简洁。
# 3、顺序的调整
(1)A of B(翻译应该是B的A)。A为数量时,则翻译为AB.
- 数量的“A of B”:当“A”表示数量时,翻译成中文通常直接将“A”和“B”连用,形成“AB”的结构,而不是保留英文中的“of”结构。
- Many of the students -> 很多学生
- 在这个例子中,“Many”是数量词,“of the students”表达的是这个数量所指向的具体对象。翻译成中文时,“Many of”直接转化为“很多”,“students”保持不变,结构变为“很多学生”。
- Much of the time -> 很多时间
- 类似地,“Much”指数量,“of the time”指这个数量所关联的是时间。翻译时,“Much of”直接转化为“很多”,后面的“time”直接跟随,构成“很多时间”。
- A great deal of water -> 很多水
- 在这里,“A great deal of”用来表示大量,而“water”是所指的对象。翻译成中文时,直接将“a great deal of”转换为表示大量的中文词语“很多”,与“water”相连,形成“很多水”。
- 所属或成分的“A of B”:在其他情况下,比如当“A”表示某种成分或者所属关系时,“A of B”翻译为“B的A”是一种更自然的表达方式。
- The color of the sky
- 这里,“color”是“A”,代表成分,“the sky”是“B”,代表所属关系。这个短语表达的是“天空的颜色”。
- 翻译:天空的颜色
- The roof of the house
- 在这个例子中,“roof”是“A”,代表成分,“the house”是“B”,表示所属。这个短语描述的是“房子的屋顶”。
- 翻译:房子的屋顶
- The sound of the rain
- 这里,“sound”是“A”,表示成分,“the rain”是“B”,表明所属关系。这个短语意味着“雨的声音”。
- 翻译:雨的声音
(2)定语的翻译
在英文中,定语(形容词或形容词性短语)通常位于它所修饰的名词之前。而在中文中,修饰语(定语)通常位于它所修饰的名词(中心词)之后。但是,当这个定语很长或者包含较复杂信息时,直接照搬英文的顺序到中文中可能会使句子难以理解。
- 简短定语:对于简短的定语,中文翻译通常遵循“定语+中心词”的结构,与英文的表达习惯相反。
- 长定语:当定语部分较长或信息较复杂时,为了保持句子的流畅性和易读性,可以将这个定语放在中心词的后面。这样做有助于读者先了解主体是什么,再去理解与之相关的详细描述或信息,这种顺序更符合中文阅读习惯。
假设有一个英文句子的结构是“定语(长) of 中心词”,按照上述原则翻译成中文时,我们可以调整为“中心词+的+定语(长)”。
- 原句:"The book of the man who won the Nobel Prize last year"
- 直译:"去年赢得诺贝尔奖的那个人的书"
- 解释:在这个例子中,定语是“the man who won the Nobel Prize last year”,它修饰“the book”。按照中文的表达习惯,我们将中心词“书”放在前面,然后是“的”,其后跟着定语“去年赢得诺贝尔奖的那个人”,使得整个句子结构在中文中读起来更自然,也更便于理解。
(3)状语的翻译。
在一个句子里,表示时间、地点,条件的、原因、方式等的词或者词组或者属于从属地位的句子(即状语)【状语的翻译是往前翻译】
在中文翻译中,无论这些状语元素在英文原句中出现在哪个位置(句首、句中或句尾),我们通常会将它们翻译到中文句子的开头。这样做是为了确保句子的清晰性和逻辑性,同时也是符合中文表达习惯的。
句首状语: "Before the meeting, I will review the documents."
- 中文翻译:"在会议之前,我将会复习文件。"
- 解释:这里的状语“Before the meeting”已经位于句首,表明了动作发生的时间,翻译时保持其位置不变。
句中状语: "I will, if possible, attend the conference."
- 中文翻译:"如果可能,我将会参加会议。"
- 解释:英文中的状语“if possible”位于句中,表示条件。在中文翻译时,我们将这个条件状语移到句首,以符合中文的表达习惯。
句尾状语: "I will attend the conference after work."
- 中文翻译:"下班后,我将会参加会议。"
- 解释:这里的状语“after work”位于句尾,说明了动作的时间。翻译成中文时,我们将这个时间状语放在句子开头,以明确时间先后顺序。
# 4、长难句的断句:从语法结构来断句,词的用法进行断句。
- 识别主要成分:找出句子的主语、谓语和宾语,这些是构成句子基本意义的核心元素。
- 分析从句和短语:识别定语从句、状语从句、宾语从句等,并理解它们在整个句子中的作用和位置。
- 断句:根据句子内部的逻辑关系和语法结构,将长句拆分成若干个较短的句子或短语,每个部分都能独立表达完整的意思。
英文原句:"The boy, who was very tired after he had run five miles, decided not to attend the party, which his friend had organized."
断句策略
主句:"The boy decided not to attend the party."
定语从句1:"who was very tired after he had run five miles"
定语从句2:"which his friend had organized"
翻译:
- 主句翻译:"这个男孩决定不去参加聚会。"
- 定语从句1翻译:"他在跑了五英里后感到非常累。"
- 定语从句2翻译:"聚会是由他的朋友组织的。"
整合以上部分,提供一个流畅、连贯的翻译:
- 完整翻译:"这个男孩在跑了五英里后感到非常累,所以决定不去参加由他的朋友组织的聚会。"
# 5、被动语态的翻译(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被动变主动)
中文译文中尽量不要带被字。(注:英语多被动,汉语多主动)
1. 翻译成“人们...”,“我们...”
这种方法通过引入不特定的主体(如“人们”、“我们”),将被动语态转换为主动语态,使句子更符合中文的语言习惯。
- 英文原句:"The book was read by many people."
- 翻译:"很多人读了这本书。"
2. 使用“受到”,“加以”,“得以”
这些词汇可以帮助转化被动语态,同时避免直接使用“被”,使句子在保持被动含义的同时读起来更自然。
- 英文原句:"The proposal was accepted by the committee."
- 翻译:"提案得到了委员会的接受。"
3. 大胆意译
如果上述两种方法都不适用或不能流畅表达原意,可以选择对原句进行意译,更自由地转述句子的意思,确保翻译的自然和流畅。
- 英文原句:"The city was destroyed by the earthquake."
- 意译:"地震摧毁了这座城市。"
4. 异常情况:弱势群体可以使用“被”
当句子涉及弱势群体或需要强调受害、受影响的一方时,使用“被”字能更准确地传达原文的情感和语境。
- 英文原句:"The rights of the workers were violated by the company."
- 翻译:"工人的权利被公司侵犯了。"
通过以上方法,我们能够在不失原意的同时,使被动语态的翻译更贴近中文的表达方式,使句子更加流畅和自然。在实践中,根据句子的具体内容和上下文灵活选择最合适的翻译方法。
# 6、从句的翻译
# 1. 定语从句的翻译:
(先行词)_________which/that/who/whose______定语从句翻译在先行词的前面。
注:定语从句过长,则不必翻译在先行词的前面。
先行词
是定语从句中被描述或修饰的名词或代词。它位于定语从句之前,并且定语从句提供了关于这个先行词的额外信息。简单来说,先行词就是定语从句所指向的对象。
如何选择关系代词:关系代词的选择取决于先行词的性质和定语从句与先行词的关系。这里是一些基本规则:
who:
用于指人
,作为主语或宾语(可省略宾语)。- 例:“The woman who lives next door is a doctor.”(先行词是“The woman”,指人)
- 中文翻译:"住在隔壁的女人是一名医生。"
whose:
表示所有关系
,用于人或有时对物。- 例:“The man whose car is parked outside is waiting.”(先行词是“The man”,表示所有关系)
- 中文翻译:"车停在外面的那个男人在等待。"
which:
用于指物
,作为主语或宾语(可省略宾语),有时也用于指代整个句子。- 例:“The book which is on the table is mine.”(先行词是“The book”,指物)
- 中文翻译:"放在桌子上的那本书是我的。"
that:既可用于
指人
也可用于指物
,在限定性定语从句中作为主语或宾语(宾语可省略)。that与which的使用有些重叠,但在某些语境下,选择that可能更加合适,特别是在口语或非正式语境中。- 例:“The book that I read yesterday was fascinating.”(先行词是“The book”,既可指物也可指人)
- 中文翻译:"我昨天读的那本书非常吸引人。"
# 2. 状语从句的翻译
在一个句子里表示时间,地点,原因,条件,方式等)往往要往前翻译。
状语从句的翻译原则指出,在将含有状语从句的英语句子翻译成中文时,通常会将表示时间、地点、原因、条件、方式等的状语从句放在整个句子或主句的前面。这样做的目的是为了确保句子的逻辑顺序与中文读者的阅读习惯相匹配,从而使句子更加清晰易懂。
状语从句通常由特定的连词
引导,这些连词指示了从句的类型:
- 时间状语从句:when, whenever, before, after, since, until, while, as soon as 等。
- 地点状语从句:where, wherever 等。
- 原因状语从句:because, since, as, for 等。
- 条件状语从句:if, unless, provided that, in case 等。
- 方式状语从句:as, as if, as though 等。
- 对比状语从句:although, though, whereas, while 等。
- 目的状语从句:so that, in order that 等。
状语从句位于句首的例子:时间状语从句
- 英文:"Before I go to bed, I always read a book."
- 中文:"在我睡觉前,我总是读一本书。"
状语从句位于句中的例子:条件状语从句
- 英文:"I will give you a call, if I arrive early."
- 中文:"如果我早到,我会给你打电话。"
- 注意:在中文中,状语从句通常也会放在句首,但为了展示其在原句中的位置,这里保持了原结构。
状语从句位于句尾的例子:原因状语从句
- 英文:"The match was canceled because it rained."
- 中文:"因为下雨,比赛被取消了。"
- 注意:尽管原句中状语从句位于句尾,翻译到中文时通常会将它置于句首,以符合中文的表达习惯。
3. 其他从句的翻译:直译。(主语从句、宾语从句,同位语从句(加:*即,冒号,破折号等*),表语从句)
# 7、代词的翻译
代词:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧义的情况下,可以直接翻译。但是,如果直译会造成歧义,则必须把代词所指的对象直接翻译出来或者省略。
直接翻译代词:当代词的指代对象非常明确,且在中文中不会引起歧义时,代词可以直接翻译。
- 例子:"She likes reading."
- 直接翻译:"她喜欢阅读。"
- 解释:"She"明确指向某个女性,没有歧义,所以可以直接翻译为“她”。
明确指代对象:如果直接翻译代词可能引起歧义或其指代不清,需要在翻译中明确指出代词所指的对象。
- 例子:"Alice and Mary are talking. She is a lawyer."
- 翻译(需要明确指代):"爱丽丝和玛丽在谈话。爱丽丝/玛丽是律师。"(根据上下文明确是谁)
- 解释:原句中"She"可能指Alice或Mary,如果上下文没有明确,翻译时需要根据实际情况明确指代对象。
省略翻译的情况:有些情况下,代词在翻译到中文时可以省略,尤其是当代词在英文中用于语法结构但在中文表达中不必要时。
- 例子:"It is important to be honest."
- 翻译(省略代词):"诚实很重要。"
- 解释:英文中的"It"在这里并没有指向具体的名词,而是用来构建句子结构。在中文中,这种用法通常不需要直接翻译代词,可以直接表达为“诚实很重要”,让句子更加直接和自然。
# 8、固定句型&搭配
1. In a …… manner(以……的方式)
这个表达用来描述某事是以何种方式或态度进行的。
- 例子:"He spoke in a calm manner."
- 翻译:"他以平静的方式说话。"
2. … not so much … as … / … more … than … / … less … more …(与其说…….倒不如说)
这些结构用来比较两件事物或两种情况,强调其中之一更为准确或重要。
- 例子:"He is not so much interested in sports as in music."
- 翻译:"与其说他对运动感兴趣,不如说他对音乐更感兴趣。"
3. … no/not …, any more than …(前后两个都不)
这个结构用来表示两件事情同样不可能或不会发生。
- 例子:"Birds cannot fly on the moon, any more than fish can live out of water."
- 翻译:"鸟类不能在月球上飞翔,正如鱼不能离开水生活一样。"
4. Anything but …(一点也不)
用来强调某事物完全不是某种情况或特征。
- 例子:"The test was anything but easy."
- 翻译:"这次测试一点也不简单。"
5. Nothing but …(仅仅,不过是)
这个表达强调只有一种情况或特征,没有其他。
- 例子:"He is nothing but a liar."
- 翻译:"他不过是个骗子。"
# 9、其他方法
词性的转换(名词可以转化成动词)(双重否定可成肯定)
# 10、长句翻译法
(1) 抓主干:找出句子的主语,谓语和宾语,从整体把握句子的结构。
(2) 划出句中的修饰成分和特殊结构:并列结构,插入结构,定语,各种从句等。
(3) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
(4) 按照汉语的表达要求,重新组织句子并表达出来。